Технический перевод быстро, качественно и недорого

Перевод научно-технических статей, инструкций или документаций, это чрезвычайно сложный процесс, отличающийся высокими требованиями к качеству выполняемой работы. И представляет собой особенно востребованной услугой бюро переводов.

Тексты, содержащие обилие специальных терминов, схем и графиков, присущие только данному виду информации, должны быть переведены с особой тщательностью. Любая неточность или вольность в трактовке, может обернуться утратой достоверности содержания первоисточника, что принципиально недопустимо, в работе с таким видом, как технический перевод текстов.

Технический квалифицированный перевод служит для взаимообмена специфическими сведениями между разноязычными профессионалами в конкретной области деятельности. Например, строительство, медицина, машиностроение, программирование и сельское хозяйство.

Технические термины употребляются в таких изданиях как книги, журналы, брошюры, а также на сайтах и в устных докладах на разных форумах и конференциях. К таким же переводам, относится и перевод различных рекомендаций по эксплуатации бытового или промышленного оборудования.

Существует еще три варианта технологического перевода:

— адаптированный – он тоже должен быть выполнен предельно точно, но здесь допускается некоторая вольность определений. Данный вид перевода применяется для лекций, инструктажа рабочих или для информирования населения посредством обзоров, книг или телепередач.

— аннотационный и реферативный перевод – это когда объем текста первоисточника сокращается до минимума. Выделяется только основной смысловой момент и описывается в нескольких строках. Чтобы не допустить смыслового искажения, переводчик обязан прочитать статью полностью, и лишь потом сделать перевод.

— одновременный перевод – высочайшее мастерство переводческого искусства. Переводчик в короткий срок на уяснение информации, делает безукоризненный перевод устной речи с обилием технических терминов.

Перевести технический материал обычному переводчику, конечно же, не под силу. Только специалисты бюро переводов www.glavperevod.ru могут достойно справиться с этой задачей. В компании эти переводы осуществляют как минимум два профессионала, один из которых лингвист, а второй квалифицированный эксперт с обширными знаниями в конкретной области.

Бюро обеспечивает не только безупречное качество перевода, но и быстроту выполнения заказа. Перевод на профессиональную тему, должны совершать только профессионалы.